Kayoko Takeda y Jesús Baigorri-Jalón (eds.)
John Benjamins, 2016
ISBN 9789027258670
278 págs. 95 euros
John Benjamins, 2016
ISBN 9789027258670
278 págs. 95 euros
¿Quiénes mediaron en los intercambios culturales en el siglo IX en el este de Asia o en los primeros viajes a América? ¿Quiénes inventaron las herramientas de la interpretación simultánea: los soviéticos o los estadounidenses? ¿Cómo entrenó el gobierno de los EEUU a sus primeros intérpretes chinos? ¿Por qué los intérpretes taiwaneses fueron ejecutados por crímenes de guerra japonenes?
Uniendo las ponencias presentadas en un congreso internacional celebrado en Rikkyo en 2014 con dos trabajos más, este volumen propone un estudio ecléctico sobre la práctica de la interpretación, el reclutamiento de los intérpretes, y los retos que estos tuvieron en contextos diplomáticos, de colonización, de guerra y de ocupación. Asimismo, se introduce el uso de una serie de nuevas fuentes históricas: fotografías, artefactos, diarios personales y relatos literarios. Dirigido a los profesionales, a los investigadores y a los estudiantes de Interpretación, Traducción e Historia, el libro, presentado en diez artículos originales, pretende incentivar la discusión y la investigación sobre el rol central que los intérpretes han jugado en la comunicación intercultural a lo largo de la historia.
ÍNDICE
Jesús Baigorri-Jalón and Kayoko Takeda, Introduction
Rachel Lung, Defining Sillan interpreters in first-millennium East Asian exchanges
Icíar Alonso-Araguás, Interpreting practices in the Age of Discovery: The early stages of the Spanish empire in the Americas
Marcos Sarmiento Pérez, Interpreting for the Inquisition
Kumiko Torikai, Nagasaki Tsūji in historical novels by Yoshimura Akira: An alternative way of studying the history of interpreters
David B. Sawyer, The U.S. Department of State’s Corps of Student Interpreters: A precursor to the diplomatic interpreting of today?
Sergei Chernov, At the dawn of simultaneous interpreting in the USSR: Filling some gaps in history
Jesús Baigorri-Jalón, The use of photographs as historical sources, a case study: Early simultaneous interpreting at the United Nations
Shi-chi Mike Lan, “Crime” of interpreting: Taiwanese interpreters as war criminals of World War II
Kayoko Takeda, Guilt, survival, opportunities, and stigma: Japanese interpreters in the postwar occupation period (1945-1952)
Anthony Pym, Risk analysis as a heuristic tool in the historiography of interpreters: For an understanding of worst practices
Name index
Subject index
Jesús Baigorri-Jalón and Kayoko Takeda, Introduction
Rachel Lung, Defining Sillan interpreters in first-millennium East Asian exchanges
Icíar Alonso-Araguás, Interpreting practices in the Age of Discovery: The early stages of the Spanish empire in the Americas
Marcos Sarmiento Pérez, Interpreting for the Inquisition
Kumiko Torikai, Nagasaki Tsūji in historical novels by Yoshimura Akira: An alternative way of studying the history of interpreters
David B. Sawyer, The U.S. Department of State’s Corps of Student Interpreters: A precursor to the diplomatic interpreting of today?
Sergei Chernov, At the dawn of simultaneous interpreting in the USSR: Filling some gaps in history
Jesús Baigorri-Jalón, The use of photographs as historical sources, a case study: Early simultaneous interpreting at the United Nations
Shi-chi Mike Lan, “Crime” of interpreting: Taiwanese interpreters as war criminals of World War II
Kayoko Takeda, Guilt, survival, opportunities, and stigma: Japanese interpreters in the postwar occupation period (1945-1952)
Anthony Pym, Risk analysis as a heuristic tool in the historiography of interpreters: For an understanding of worst practices
Name index
Subject index
Más información
No hay comentarios:
Publicar un comentario