sábado, julio 29, 2017

Libro sobre la Historia de la interpretación

New Insights in the History of Interpreting
Kayoko Takeda y Jesús Baigorri-Jalón (eds.) 

John Benjamins, 2016
ISBN 9789027258670
278 págs. 95 euros







¿Quiénes mediaron en los intercambios culturales en el siglo IX en el este de Asia o en los primeros viajes a América? ¿Quiénes inventaron las herramientas de la interpretación simultánea: los soviéticos o los estadounidenses? ¿Cómo entrenó el gobierno de los EEUU a sus primeros intérpretes chinos? ¿Por qué los intérpretes taiwaneses fueron ejecutados por crímenes de guerra japonenes? 
Uniendo las ponencias presentadas en un congreso internacional celebrado en Rikkyo en 2014 con dos trabajos más, este volumen propone un estudio ecléctico sobre la práctica de la interpretación, el reclutamiento de los intérpretes, y los retos que estos tuvieron en contextos diplomáticos, de colonización, de guerra y de ocupación. Asimismo, se introduce el uso de una serie de nuevas fuentes históricas: fotografías, artefactos, diarios personales y relatos literarios. Dirigido a los profesionales, a los investigadores y a los estudiantes de Interpretación, Traducción e Historia, el libro, presentado en diez artículos originales, pretende incentivar la discusión y la investigación sobre el rol central que los intérpretes han jugado en la comunicación intercultural a lo largo de la historia. 

ÍNDICE

Jesús Baigorri-Jalón and Kayoko Takeda, Introduction

Rachel Lung, Defining Sillan interpreters in first-millennium East Asian exchanges

Icíar Alonso-Araguás, Interpreting practices in the Age of Discovery: The early stages of the Spanish empire in the Americas

Marcos Sarmiento Pérez, Interpreting for the Inquisition

Kumiko Torikai, Nagasaki Tsūji in historical novels by Yoshimura Akira: An alternative way of studying the history of interpreters

David B. Sawyer, The U.S. Department of State’s Corps of Student Interpreters: A precursor to the diplomatic interpreting of today?

Sergei Chernov, At the dawn of simultaneous interpreting in the USSR: Filling some gaps in history

Jesús Baigorri-Jalón, The use of photographs as historical sources, a case study: Early simultaneous interpreting at the United Nations

Shi-chi Mike Lan, “Crime” of interpreting: Taiwanese interpreters as war criminals of World War II

Kayoko Takeda, Guilt, survival, opportunities, and stigma: Japanese interpreters in the postwar occupation period (1945-1952)

Anthony Pym, Risk analysis as a heuristic tool in the historiography of interpreters: For an understanding of worst practices

Name index

Subject index

Más información

No hay comentarios: